<< 2007年02月
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728

Comfort women:機械翻訳の怪

2007/02/26 09:39

 


自動翻訳・機械翻訳 翻訳のためのインターネットリソース [無料]

従軍慰安婦:機械翻訳の怪で問題にしてきた機械翻訳の問題だが逆の翻訳が気に成ってきた。 「Comfort women」は「慰安婦」という翻訳が正確な訳の筈である。そこで今までとは逆に、上記に載っているもの等で「Comfort women」を日本語に翻訳してみた。

Excite翻訳:「従軍慰安婦」
Infoseek翻訳:「従軍慰安婦」
Yahoo翻訳 :「従軍慰安婦」
訳してネット:「慰安婦」
Livedoor翻訳:「慰安婦」
Nifty翻訳:「慰安婦」
OCN翻訳:「慰安婦」
フレッシュアイ翻訳:「慰安婦」
英語ナビ:「慰安婦」
ePals:「慰安婦
Amikai :「慰安婦」
AltaVista :「慰安婦」
Dictionary.Com :「慰安婦」
SYSTRAN :「慰安婦」
Yahoo! Babel Fish :「慰安婦」
雅虎翻译 :「慰安婦」
WorldLingo :「慰安婦」
Free translation :「慰安婦」

日本の Excite翻訳Infoseek翻訳Yahoo翻訳 が汚染されている事に更に気付いてしまった。
これらの翻訳は、しばらく使用しない方が良さそうです。

カテゴリ: コラむ    フォルダ: 嫌韓国

コメント(10)  |  トラックバック(1)

 
このブログエントリのトラックバック用URL:

http://likecoffee.iza.ne.jp/blog/trackback/123848

コメント(10)

コメントを書く場合はログインしてください。

 

2007/02/26 10:50

Commented by ナルト改 さん

珈琲好きさん、GJ!です。
「従軍慰安婦」なんて言葉は正当ではないんですから、翻訳に使われてはならんですね。
yahooはやはり孫の影響ですかね。
infoseekはなにやってんだろう。
EXCITEの翻訳は、きちんと対応している最中だと思いたいです。
もし、今週半ばになっても変更してなかったら、再度抗議の連絡を入れようと思います。

 
 

2007/02/26 11:05

Commented by nihonhanihon さん

先日、英語ウィキにて「日本語の記入はけしからん」というお叱りが珈琲好きさんにあったそうですが、括弧書きの注釈ならば問題ないと思います。
以下のところをご覧ください(これは日本語版のまだできていない記事です)。
<李洪さんについて>
http://en.wikipedia.org/wiki/Yi_Hong

 
 

2007/02/26 12:40

Commented by 珈琲好き さん

ナルト さん
こんにちは、コメントありがとうございます。
「従軍慰安婦」は戦後に反日な人が作った造語なので本来無いのですよね。だから「従軍慰安婦」が「Comfort women」に訳されていても良いとは思えるのですが逆はあかんでしょうって事です。正確には「Military comfort woman」で「戦争の」を付けるのが正確ではあると思います。
infoseek、yahoo は同じアドインを使っているのではと推測されます。同HPに載っている株クロスランゲージ社の「CROSS Language」の辞書が汚染されていると考えられます。さて、どちらにメールしましょうかね。

 
 

2007/02/26 12:46

Commented by 珈琲好き さん

nihonhanihon さん
コメント&紹介ありがとうございます。mike honda 氏の反論は途中で止まったままなのですが、どうしましょうかね。まぁ問題ありで停止させて置くのも一つの手ではあります。係争中で問題あるってのが公表されているのと同一ですから。嬉しい事に「mike honda」で google .com で検索すると wikipedia が TOP に成ってます。問題起すまで結構下の方だったんですが、日本のアクセスが多くなってランクが上がったのか世界中から注目受けているのかわかりませんが問題提起しているって事で理解されるでしょう。

 
 

2007/02/26 13:34

Commented by nihonhanihon さん

To 珈琲好きさん
>まぁ問題ありで停止させて置くのも一つの手ではあります。係争中で問題あるってのが公表されているのと同一ですから。嬉しい事に「mike honda」で google .com で検索すると wikipedia が TOP に成ってます。問題起すまで結構下の方だったんですが、日本のアクセスが多くなってランクが上がったのか世界中から注目受けているのかわかりませんが問題提起しているって事で理解されるでしょう。

なるほど。面白い状況になりましたね!

 
 

2007/02/26 14:13

Commented by 珈琲好き さん

nihonhanihon さん
でしょ!とりあえず意義あり!で放置プレイでもいいかなと思わないでも無いです。とりあえず決議案が決するまでは監視が必要ですが・・・。
私もいつも監視できる訳ではないので変化がありましたら教えて下さい。何か行動を起そうと思います。

 
 

2007/02/26 16:43

Commented by 8823nazo さん

「従軍慰安婦:機械翻訳の怪」同様、非常に恣意的な(悪意を持った)翻訳ですね。
私もExciteの方のblogでエントリしてみようと思います。
ところで、ご存知とは思いますがExciteについては、とても愛らしい変換が多数あります。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
で、「韓国の威信」「ハードディスククラッシュ」などを「中→日 翻訳」すると笑えます。 筆休めの代わりにお試しください。

 
 

2007/02/26 16:46

Commented by 8823nazo さん

あ痛っ。コメントが二重になっちゃった。ごめんなさい。

 
 

2007/02/26 16:55

Commented by 珈琲好き さん

8823nazo さん
コメントありがとうございます。2重に成ったコメント削除させて頂きますね。「韓国の威信」「ハードディスククラッシュ」は笑えました。よくこんなもの探せましたね。有名なのでしょうか?誰か Excite翻訳辞書で遊んで居るのかも知れませんね。

 
 

2007/02/26 17:28

Commented by 珈琲好き さん

韓国料理、韓国の一年後はもっと笑えますね。まぁ「中→日 翻訳」なんで放置プレイで(笑)

 
 
トラックバック(1)

2007/03/06 16:31

EXCITE翻訳は特亜贔屓なのか [ド素人が行く!!]

 

 グーグルで”翻訳”で検索すると一番上に出てくる Excite エキサイト 翻訳 : 英語 翻訳 中国語 翻訳 韓国語 翻訳 についての報告 従軍慰安婦 :機械 翻訳の怪 -日々の雑感:イザ! には盲点を突かれた。続いて EXCI…