<< 2007年02月
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728

従軍慰安婦:機械翻訳の怪(改訂版)

2007/02/20 09:19

 


自動翻訳・機械翻訳 翻訳のためのインターネットリソース [無料]

上記に載っているもの等で「従軍慰安婦」を英語に翻訳してみた。

Excite翻訳:「Women forced to provide sex for Japanese soldiers at military brothels during World War II」
Infoseek翻訳:「A charity dame」
Yahoo翻訳 :「A charity dame」
訳してネット:「Wartime comfort woman」
Livedoor翻訳:「Comfort women」
Nifty翻訳:「Comfort women」
OCN翻訳:「Comfort women」
フレッシュアイ翻訳:「Comfort women」
英語ナビ:「Comfort women」
ePals:「Comfort women」
Amikai :「Comfort women」
AltaVista :「Military comfort woman」
Dictionary.Com :「Military comfort woman」
SYSTRAN :「Military comfort woman」
Yahoo! Babel Fish :「Military comfort woman」
雅虎翻译 :「Military comfort woman」
WorldLingo :「Military comfort woman」
Free translation :「Military comfort woman」

明らかに Excite 翻訳はおかしい、
反日的意図があるように思える。
翻訳辞書に韓国人の手が入っていたのではあるまいか?
今まで、結構元文書が大きくても翻訳してくれるExcite翻訳を使わせて貰っていたのだがこういう翻訳結果を返すようでは他を使った方が良いと思える。

追記:(2007/03/08)

 EXCITE翻訳の速やかな対応を評価する [東洋の魔笛] 
上記ナルト氏から連絡を頂いて気付いたのですが、時間が掛かりましたがExcite翻訳さんが誠意を見せてくれたようです。

Excite翻訳:「Women sent to front-line」(最前線に送られた女性たち)

本日、Excite翻訳の翻訳結果が上記のように変わりました。
逆変換「Women sent to front-line」 -> 「従軍慰安婦」も前回同様に同じ結果と成ります。
英語が良く理解できない私が言うのも変ですが、私的には「Military comfort woman」もしくは「Wartime comfort woman」が正解なのではと思っていたりしますが以前までの変換に比べれば、まだましだといえます。
逆変換も「Women sent to front-line」が「従軍慰安婦」って言うのも変といえば変です。前線に居る女性兵士とかデモの最前線の女性達とか、めちゃ変な翻訳に成りそうな予感です。

とりあえず Excite の努力は認めます。努力次いでと言っては難ですが「comfort woman」が「従軍慰安婦」に翻訳されるのもまだおかしいとは言えます。「慰安婦」が正解でしょう。訂正をお願いしたい所です。

今回、翻訳結果が変更されたのは、ナルト氏を始め、沢山のブロガーの皆さんが支援及び宣伝して下さったお陰です。
皆さま、ありがとうございました。


カテゴリ: コラむ    フォルダ: 嫌韓国

コメント(5)  |  トラックバック(7)

 
このブログエントリのトラックバック用URL:

http://likecoffee.iza.ne.jp/blog/trackback/120514

コメント(5)

コメントを書く場合はログインしてください。

 

2007/02/20 14:43

Commented by ナルト改 さん

珈琲好きさん、こんにちは。
詳細なリサーチお疲れ様です。
EXCITEは確かにおかしいですね。特に、他のサイトが直訳的に短いのに対して、なぜ「日本(Japanese)」の文字が出てくるのか全く納得できません。EXCITEに文句を言わなくてはならんですね。

 
 

2007/02/20 15:16

Commented by ナルト改 さん

<続報>
珈琲好きさん、EXCITE翻訳はあまりにも恣意的でおかしいので、さきほど恵比寿本社に抗議の手紙を書いて、外出する社員に託しておきました。
浅草のほうに行くと言っていたので、浅草近辺の郵便局に出しておくように言っておきました。
私のブログでも取り上げて、EXCITE翻訳を訂正させる方向で動こうと思います。

 
 

2007/02/20 17:53

Commented by 珈琲好き さん

ナルト さん
コメント&抗議ありがとうございます。私も Excite の問合せで確認のメールを入れました。これは Excite と言うよりも翻訳ベンダーのBizLingo の製品が汚染されていると考えた方が良いのかもと思って居たりします。運営会社のアクセラテクノロジが辞書作成の外注を出した時に外注先で紛れ込まされた気配が濃厚な気がします。下手な外注は使えませんな。肝に銘じないといけないと思ったりしてます。

 
 

2007/02/20 19:12

Commented by - さん

トラックバックさせて頂きました。
ご報告までに。

 
 

2007/02/20 19:46

Commented by 珈琲好き さん

鳥甚 さん、TBありがとうございます。
コメントは貴ブログへ書きますね。

 
 
トラックバック(7)

2007/03/06 16:31

EXCITE翻訳は特亜贔屓なのか [ド素人が行く!!]

 

 グーグルで”翻訳”で検索すると一番上に出てくる Excite エキサイト 翻訳 : 英語 翻訳 中国語 翻訳 韓国語 翻訳 についての報告 従軍慰安婦 :機械 翻訳の怪 -日々の雑感:イザ! には盲点を突かれた。続いて EXCI…

 

2007/03/04 19:12

従軍慰安婦問題・・・とうとう手を出してしまいました [まんが はじめて物語]

 

いろいろ迷ったのですけど、英語版Wikipediaの従軍慰安婦の編集に参加を始めました。この項目は、韓国の政治宣伝によって『聖域』にされてしまっているので、下手に手を出すと『歴史修正主義者』のレッテルを貼られ…

 

2007/02/26 10:06

Comfort women:機械翻訳の怪 [日々の雑感]

 

自動翻訳・機械翻訳 : 翻訳のためのインターネットリソース [無料] 「Comfort women」は「慰安婦」という翻訳が正確な訳の筈である。そこで今までとは逆に、上記に載っているもの等で「Comfort women」を日本語に翻…

 

2007/02/23 12:24

Excite翻訳の対応 [日々の雑感]

 

従軍慰安婦:機械翻訳の怪 上記エントリーで問題にしていたExcite翻訳の反日誤訳の件ですが、最初は定型文の返事しか来なかったのですが再度食い下がったら、やっとまともな返事が届きました。転載は出来ないという…

 

2007/02/20 22:47

【ウヨ感涙】Excite翻訳で反日 [彼処庵]

 

従軍慰安婦:機械翻訳の怪-日々の雑感:イザ! http://likecoffee.iza.ne.jp/blog/entry/120514/ Excite翻訳の、「従軍慰安婦」の英語翻訳がおかしい・・・というもの。 詳細はリンク先をご覧アレ。 確かに、「Women…

 

2007/02/20 19:10

親愛なるExcite翻訳 [親愛なる貴方への手紙]

 

 いやはや、魔が差したのか、あるいは脅迫でもされたのか、はたまた暖冬の陽気に気でも触れたかと思いたくなってしまう。学生の頃は英語の課題を和訳するために貴方のお世話になったこともあるが、余りの拙い翻訳に…

 

2007/02/20 16:49

EXCITE翻訳は信用できない! [東洋の魔笛]

 

IZAのブロガー珈琲好き氏が、ネット上のフリー翻訳サイトで「従軍慰安婦」を翻訳した結果を、同氏のブログで公開された。 日々の雑感   「従軍慰安婦:機会翻訳の怪」   by 珈琲好き氏 珈琲好き氏は良く気づか…